精优范文 > 实用范文 > 优秀范文

英语谚语 英语谚语大全(精选10篇)

时间:

1、Asthetouchstonetriesgold,sogoldtriesman。试金之石可试金,正如黄金能试人。学而不思则罔,思而不学则殆,下面是人美心善的小编沧海红颜为家人们找到的英语谚语大全(精选10篇),欢迎借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

英语句子谚语 精选34句 篇一

1. Procrastination is the thief of time. 拖延即浪费时间。

2. the apple of the eye掌上明珠。

3. Speech is silver, silence is gold.能言是银,沉默是金。

4. Prevention is better than cure. 预防胜于治疗。

5. Seek the truth from facts.

6. No garden without its weeds.

7. Reading is to the mind while exercise to the body.

8. Pleasure comes through toil.苦尽甘来。

9. One never loses anything by politeness.

10. Put not your hand between the bark and the tree. 少管闲事。

11. To save time is to lengthen life.节省时间就是延长生命。

12. The darkest hour is nearest the dawn.黎明前的黑暗。

13. The fox preys farthest from home.兔子不吃窝边草。

14. The farthest way about is the nearest way home.抄近路反而绕远路。

15. Troubles never come singly.福无双至,祸不单行。

16. Promise is debt.

17. Nothing is impossible if you try your best. 只要努力一切皆有可能。

18. One cannot put back the clock.

19. 言出必行。So said, so done.

20. There is no smoke without fire. 无风不起浪。

21. Strike the iron while it is hot.趁热打铁。

22. Once a man and twice a child.一次老,两次小。

23. The frog in the well knows nothing of the great ocean.坐井观天。

24. Prevention is better than cure.

25. There is no general rule without some exception.任何法规均有例外。

26. Honesty is the best policy. 诚实是上策。

27. It is good to learn at another man’s cost.前车可鉴。

28. Like father like son有其父必有其子。

29. Pride goes before a fall. (or destruction). 骄兵必败。

30. The finest diamond must be cut.玉不琢,不成器。

31. Still water run deep.静水常深。

32. Health is better than wealth.

33. Better master one than engage with ten.会十事,不如精一事。

34. He knows most who speaks least

英语句子谚语 精选114句 篇二

1. Never too old to learn. 活到老,学到老。

2. Everybody’s business is nobody’s business.众人的事就是无人过问的事。

3. Poverty is the mother of all arts. 贫困乃一切艺术之源。

4. Praise no man till he is dead. 盖棺论定。

5. When an opportunity is neglected, it never comes back toyou.机不可失,时不再来;机会一过,永不再来。

6. The danger past and God forgotten.过河拆桥。

7. The best hearts are always the bravest.无私者无畏。

8. Proverbs are short sentences drawn from long experience. 谚语言短简,得自老经验。

9. Heaven never helps the man who will not act.

10. Two of a trade seldom agree.同行是冤家。

11. Procrastination is the thief of time.因循拖延是时间的大敌;拖延就是浪费时间。

12. It is right to put everything in its proper use.凡事都应用得其所。

13. 隔墙有耳。Walls have ears.

14. There is no royal road to learning.书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。

15. There is kindness to be found everywhere.人间处处有温情。

16. Send a wise man on an errand, and say nothing to him.

17. Peace on earth and good will towards men. 愿世界得太平,人间持善意。

18. Pleasure comes through toil.

19. People do not lack strength; they lack will. 人们不缺力量,缺的是决心。

20. No man is born wise or learned.

21. One man’s fault is other man’s lesson.

22. Success belongs to the persevering.坚持就是胜利。

23. Better late than never.迟做总比不做好。

24. Don’t put all your eggs in one basket. 不要孤注一掷。

25. Strike while the iron is hot.趁热打铁。

26. It is never too late to mend. 亡羊补牢,犹为未晚。

27. Learn wisdom by the follies of others.从旁人的。愚行中学到聪明。

28. Prefer loss to unjust gain.

29. Never say die.

30. Among the blind the one-eyed man is kin山中无老虎,猴子称大王。

31. Experience without learning is better than learning without experience.有经验而无学问,胜于有学问而无经验。

32. The grass is always greener on the other side. 这山望着那山高。

33. It is lost labour to sow where there is no soil.没有土壤,播种也是徒劳。

34. Practice makes perfect. 熟能生巧。

35. The grass is greener on the other side.这山望着那山高。

36. Turn over a new leaf.洗心革面,改过自新。

37. Rome is not built in a day冰冻三尺,非一日之寒。

38. Once a thief, always a thief.偷盗一次,做贼一世。

39. There is no place like home.金窝银窝不如咱的狗窝。

40. One false move may lose the game.一着不慎,满盘皆输。

41. Work today, for you know not how much you may be hindered tomrrow.今朝有事今朝做,明朝可能阻碍多。

42. Talk of the devil and he will appear.说曹操,曹操就到。

43. One eyewitness is better than ten hearsays.百闻不如一见。

44. Observation is the best teacher.观察是最好的老师。

45. All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。

46. The wise man knows he knows nothing, the fool thinks he knows all.清者自清,浊者自浊。

47. 礼尚往来。Give and take.

48. The fox knew too much, that‘s how he lost his tail.机关算尽太聪明,反误了卿卿 性命。

49. Touch pitch, and you will be defiled.常在河边走,哪有不湿鞋。

50. One eyewitness is better than ten hearsays.

51. Poetry is simply the most beautiful, impressive and widely effective mode of saying things, and hence its importance. 诗歌只不过是最美丽、最感人、最有力的说话方式,这也就是诗歌的价值。

52. Seek the truth from facts.实事求是。

53. Poverty shows us who are our friends and who are our enemies. 贫困才能显出敌和友。

54. There is no medicine against death.没有长生不老药。

55. Wit once bought is worth twice taught.由经验而得的智慧,胜于学习而得的智慧;一次亲身的体会,胜过两次的教师教导。

56. The outsider sees the most of the game.旁观者清。

57. Out of sight, out of mind.眼不见,心为静。

58. Pride and grace dwelt never in one place. 傲慢和温雅决不会共处在一起。

59. No man is wise at all times.

60. 不要泄露秘密。Don’t put the cat out of the bag.

61. One never loses anything by politeness.讲礼貌不吃亏。

62. Time flies.时光易逝。

63. Soon ripe, soon rotten.熟得快,烂得快。

64. Out of debt, out of danger.

65. Talking mends no holes.

66. Patience is the best remedy.

67. Still water run deep.

68. The more wit, the less courage. 初生牛犊不怕虎。

69. No man is content.

70. Too many cooks spoil the broth. 人多手杂反坏事。

71. Punctuality is the soul of business.守时为立业之要素。

72. 好书如挚友。A good book is a good friend.

73. No rose without a thorn.

74. Saying is one thing and doing another.言行不一。

75. hide one's light under a bushel不露锋芒。

76. He is lifeless that is faultless.

77. Seeing is believing.百闻不如一见。

78. Praise is not pudding.恭维话不能当饭吃。

79. Time tames the strongest grief.时间能缓和极度的悲痛。

80. Put the cart before the horse. 本末倒置。

81. Send a wise man on an errand, and say nothing to him. 智者当差,不用交代。

82. Christmas comes but once a year.圣诞一年只一度。

83. Pleasant hours fly fast. 欢乐的时间过得快。

84. Unpleasant advice is a good medicine.忠言逆耳利于行。

85. Pleasing everybody is pleasing nobody. 讨好每个人,人人不讨好。

86. Poverty breeds strife. 贫穷引起斗争。

87. Affairs that are done by due degrees are soon ended.按部就班,事情很快就做完。

88. Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。

89. The devil knows many things because he is old.老马识途。

90. Never say die.永不言败。

91. Dexterity comes by experience.熟练来自经验。

92. One hour today is worth two tomorrow.争分夺秒效率高。

93. Doubt is the key of knowledge.怀疑是知识之钥。

94. One good turn deserves another.行善积德。

95. Time/ Knowledge is money. 时间/ 知识就是金钱。

96. Pull the chestnut out of fire.火中取栗。

97. Every tide hath ist ebb.潮涨必有潮落时。

98. Business makes a man as well as tries him.事业可以考验人,也可以造就人。

99. Wisdom in the mind is better than money in the hand.胸中有知识,胜于手中有钱。

100. Poverty is no sin. 贫穷不是罪恶。

101. When the cat is away, the mice will play. 山中无老虎,猴子称大王。

102. Poets are the unacknowledged legislators of the world. 诗人是世上没有得到承认的立法者。

103. Proverbs are the daughters of daily experience.谚语是日常经验的结晶。

104. Put (or Lay or Set) ones shoulder to the wheel. 出一把力。

105. Put your shoulder to the wheel.鼎力相助。

106. One good turn deserves another.

107. One’s words reflect one’s thinking.

108. Reading enriches the mind.开卷有益。

109. 团结就是力量。Unity is strength.

110. Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.

111. Nothing is to be got without pains but poverty.

112. Pride apes humility. 大巧若拙。

113. Out of debt, out of danger.无债一身轻。

114. Pity is akin to love. 怜悯近乎爱情。

英语谚语范文 篇三

LongmanDictionaryofEnglishIdioms(p.28)上对这条谚语的解释是"Therelationshipbetweenpeopleofthesamefamilyisstrongerthanotherrelationships”因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语“亲不亲一家人”来译更能表达出“属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些”的寓意。

语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。

某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如:

Pridecomesbeforeafall.骄兵必败。

Amissisasgoodasamile,差之毫厘,失之千里。

Twoiscompany,butthreeisnone。两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。

Wallshaveears。隔墙有耳。

Enoughisasgoodasafeast.知足常乐。

有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。如:

Twocanplaythegame.孤掌难鸣。

Newbroomsweepsclean。新官上任三把火。

Speakofthedevil,andheappears。说曹操,曹操到。

Thegrassisgreenerontheothersideofthehill.这山望着那山高。

Puttingthecartbeforethehorse。本未倒置。

有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。试比较下列各译例。

Peoplewholiveinglasshousesshouldnotthrowstones。如译成“住在玻璃房子里的人,不应扔石头”不如译成“己有过,勿正人’’或“责人必先责己”。

Infairweatherprepareforthefoul.如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。

Murderwillout.如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。

Foolsrushinwhereangelsfeartotread.如译成“愚者敢闯天使不敢去的地方”,不如译成“初生牛犊不怕虎”

Onecannotmakeanomeletwithoutbreakingeggs。如译成“想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋”,不如译成工“有得必有失”。或甚至可以引申为“不破不立”。

如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。

Godhelpsthosewhohelpthemselves。上帝帮助那些自己帮助自己的人。或,自助者天助之。

Moneyistherootofallevil.金钱是万恶之源。

Anemptysackcannotstandupright.空袋立不直。

DOasyouwouldbedoneby。以你所期望的别人待你的方式待人。

这与另一谚语:Don''''tdountootherswhatyoudon''''twantothersdountoyou。“己所不欲勿施于人”很相似。

Moneytalks。钱能通神。

有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如:

Youmaytakeahorsetothewater,butyoucan’tmakeitdrink.

英语句子谚语 精选126句 篇四

1. Wisdom is to the mind what health is to the body.知识之于精神,一如健康之于肉体。

2. Pour water into a sieve.

3. Promise little but do much. 少许愿,多做事。

4. Patience is the best remedy (or medicine). 忍耐是最好的药物。

5. Proverbs are the daughters of daily experience.

6. Respect yourself, or no one else will respect you.

7. 失败是成功之母。Failure is the mother of success.

8. Seeing is believing. / To see is to believe.百闻不如一见/眼见为实。

9. 三个和尚没水吃。Everybody’s business is nobody’s business.

10. Pleasant hours fly past.快乐时光去如飞。

11. Make hay while the sun shines.晒草要趁太阳好。

12. Pull the chestnut out of fire.

13. 覆水难收。Don’t cry over spilt milk.

14. If you would have a thing well done, do it yourself.想把事情来做好,就得亲自动手搞。

15. The cat shuts its eyes when stealing.掩耳盗铃。

16. Habit is a second nature(本性). 习惯成自然。

17. To know oneself is true progress.人贵有自知之明。

18. Pride goes before a fall. 骄必败。

19. Business before pleasure.事业在先,享乐在后。

20. Tit for tat is fair play.人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。

21. It’s raining cats and dogs. 倾盆大雨。

22. The water that bears the boat is the same that swallows it up. 水能载舟,亦能覆舟。

23. New wine in old bottles.

24. Short accounts make long friends.

25. Never too old to learn, never too late to turn.

26. The leopard cannot change its spots.本性难移。

27. The day is short but the work is much.工作多,光阴迫。

28. Happiness takes no account of time.欢娱不惜时光逝。

29. He is wise that is honest.

30. Seeing is believing.

31. Poverty is the root of all evils. 穷困是万恶之源。

32. Unity is strength.团结就是力量。

33. Tomorrow comes never.切莫依赖明天。

34. Obedience is the first duty of a soldier军人以服从命令为天职。

35. The wolf has a winning game when the shepherds quarrel. 螳螂捕蝉,黄雀在后

36. Politeness costs nothing and gains everything. 礼貌不费分文而可赢得一切。

37. Wisdom is a good purchase though we pay dear for it.为了求知识,代价虽高也值得。

38. Pour water into a sieve.竹篮子打水一场空。

39. The end makes all equal.死亡面前,人人平等。

40. The early bird catches the worm. 早起的鸟儿有虫吃。

41. Talk of the devil and he will appear.

42. Poverty is not a sufficient cause of disgrace, but poverty without resolution to help oneself is a disgrace. 贫穷并不可耻,穷而不争气才可耻。

43. If you want knowledge, you must toil for it.若要求知识,须从勤苦得。

44. Plenty is no plague. 富裕绝非灾祸。

45. Practice makes perfect. 实践出真知。

46. Time lost cannot be won again.时光流逝,不可复得。

47. He who laughs last laughs best. 谁笑在最后,谁笑得最好。

48. There are spots in the sun.太阳也有黑点。

49. There is no rose without a thorn没有不带刺的玫瑰。世上没有十全的幸福

50. 江山易改,本性难移。A leopard can not change his spots.

51. Time is money.时间就是金钱。

52. Provide for the worst, the best will save itself. 作最坏的。准备,可以得到最好的结果。

53. A handful of common sense is worth a bushel of learning.少量的常识,当得大量的学问。

54. The world is a ladder for some to go up and others to go down.世界如阶梯,有人上有人下。

55. 活到老,学到老。Live and learn.

56. Once bitten, twice shy.

57. Pride must be pinched. 骄傲必须收敛。

58. Take time when time cometh, lest time steal away.时来必须要趁时,不然时去无声息。

59. Prosperity gains (or makes) friends, and adversity tries them. 顺境交朋友,逆境试真情。

60. Pain is forgotten where gain follows. 好了伤疤忘了痛。

61. Experience is the father of wisdom and memory the mother.经验是知识之父,记忆是知识之母。

62. 说起来容易做起来难。Easier said than done.

63. new wine in old bottles旧瓶装新酒。

64. No way is impossible to courage.

65. Patience is bitter, but its fruit is sweet. 忍耐是苦痛的,但它的果实是甜蜜的。

66. The die is cast.木已成舟。 The early bird catches the worm.早起的鸟儿有虫吃。

67. Short accounts make long friends.好朋友勤算账。

68. 活到老学到老。Live and learn.

69. Teach others by your example.躬亲示范。

70. Nothing is so necessary for travelers as languages.

71. 知识就是力量。Knowledge is power.

72. To him that does everything in its proper time, one day is worth three.事事及时做,一日胜三日。

73. 爱屋及乌。Love me,love my dog.

74. A good dog deserves a good bone好狗应该得好骨头。有功者受奖。

75. Penny and penny laid up will be many. 积少成多。

76. 冰冻三尺非一日之寒。Rome is not built in a day.

77. Do as most men do and men will speak well of thee.照大多数人那样干,人们会把你称赞。

78. Life is not all beer and skittled生并不全是吃喝玩乐。

79. No news is good news.

80. Once a thief, always a thief.

81. The world is but a little place, after all.海内存知己,天涯若比邻。

82. Practice makes perfect.熟能生巧。

83. Better later than never. 晚做总比不做好。

84. Hear all parties.

85. Put the cart before the horse.

86. Talking mends no holes. 空谈无补。

87. the children from well-fed family膏粱子弟

88. Never too old to learn.学无止境。/ 活到老学到老。

89. Tomorrow never comes.我生待明日,万事成蹉跎。

90. They who cannot do as they would, must do as they can.不能如愿而行,也须尽力而为。

91. 光阴似箭。Time flies.

92. Prefer loss to unjust gain.宁可吃亏,不贪便宜。

93. Practice what you preach. 言必行。

94. Health is happiness.

95. Think twice before you do.三思而后行。

96. Wisdom is more to be envied than riches.知识可羡,胜于财富。

97. Never deter till tomorrow that which you can do today.今日事须今日毕,切勿拖延到明天。

98. One false move may lose the game.

99. Soon ripe, soon rotten.

100. Put the shoe on the right foot. 责备应受责备者,表扬应受表扬者。

101. A little knowledge is a dangerous thing.浅学误人。

102. Reading is to the mind while exercise to the body.读书健脑,运动强身。

103. Failure is the mother of success.失败是成功之母。

104. 时间就是生命。Time is life.

105. Prepare for a rain day. 未雨绸缪。

106. All work and no play makes Jack a dull boy.只工作,不玩耍,聪明孩子也变傻。

107. Patience and application will carry us through. 忍耐和努力会使我们度过难关。

108. The darkest place is under the candlestick.烛台底下最暗。

109. Rome is not built in a day.

110. Easier said than done. 说起来容易做起来难。

111. Promise is debt.一诺千金。

112. Poverty is apain, but no disgrace. 贫困是痛苦,但不是耻辱。

113. Penny wise, pound foolish.贪小便宜吃大亏。

114. Speech is silver, silence is gold.

115. Plants of learning must be watered with the rain of tears. 知识的幼苗要用泪雨来浇灌。

116. Action speaks louder than words. 事实胜于雄辩。

117. Poor mens words have little weight. 人微言轻。

118. One swallow does not make a summer.

119. Pen and ink is wits plough. 笔墨是才智之犁。

120. To save time is to lengthen life.节约时间就是延长生命。

121. Look before you leap. 三思而后行。

122. The shortest answer is doing the thing.最简短的回答就是一个“干”字。

123. 让我们自己做。Let’s do it by ourselves.

124. He that doth most at once doth least.什么都想一次做完,结果一件也做不完;贪多嚼不烂。

125. Put your shoulder to the wheel.

126. Practice is better than precept. 身教胜于言教。

英语谚语范文 篇五

关键词: 英汉文化差异 谚语英译 直译 意译

语言之间的交流,实质上是文化与文化的交流。不同的谚语所传递的文化信息不同,这种差异正是翻译的难点。若不处理这些文化因素,则在翻译中难免会出现文化误解或文化流失。由于拥有不同的地理、历史、经济条件,各民族形成了不同的文化背景和语言特点,这些背景和特点同样会影响谚语的措辞和表达,并且经常使谚语翻译遇到巨大的实际困难。事实上,无论是单独运用直译还是运用意译,都不能比较完整地体现所有谚语的背景和特点。因而怎样体现谚语的这些背景和特点是一个急需解决、非常复杂的问题。现分析英汉俗语差异的一些主要表现:

1.历史背景的差异

汉语里的“挥金如土”常被中国人拿来形容大把花钱、浪费金钱,如果直译成英语,就是“spend money like soil”,事实上,英语用”spend money like water”表达此意。这正是因为中国古代重视农业、以农立国的历史背景。英国作为一个岛国,其航海业十分发达,因此有很多关于水的成语和谚语,前文所说的“spend money like water”则是其一。此外,还有“to be in hot/deep water”(陷入困境),“draw water in one’s own mill”(谋取私利),“make one’s mouth water”(使某人垂涎)等。

2.文化习俗的差异

文化习俗是文化差异的一个重要方面,英国人与中国人对不同的事物、动物、习惯有着不同的文化认知和文化印记。在中国人眼里寓意吉祥、美好、褒义的事物或动物在英国人眼里可能根本毫无寓意或者寓意着贬义,反之亦然。

比如中国人习惯用“松、柏”夸赞一个人坚毅、顽强的品质,因为松柏四季常青、不畏严寒。而在英国人眼里,松柏只是一种树叶不会枯落的树而已,并无特殊的寓意。所以中国人常说的“他像松柏一样坚强”,如果在交际中直译为“He is as strong as a pine tree or a cypress”,就会给外国听者造成很大困扰。在动物形象上,文化习俗的差异则表现得更为明显。在英国的谚语中,“Every dog has his day.”(每个人都有幸运日。),“Lucky dog”(幸运的人)等很多俗语都用狗这个动物形象表达美好的寓意。在英国,人们普遍爱狗,很多人甚至把宠物狗当成自己的儿女,所以有很多关于狗的谚语,且表示褒义。而汉语中狗的形象多为贬义色彩,如汉语的俗语“狗咬吕洞宾,不识好人心”,“狗盗鸡鸣”,“狗仗人势”等。

3.历史典故的差异

英国、中国作为两个拥有悠久历史的两个国家,有着属于自己的民族史和大量的历史故事。英汉两种语言作为承载这些历史事件的载体,根据特定的时间、背景及历史事件,记载了许多历史典故。其中大多数谚语都出自这些历史典故。不深入学习和了解他国的历史典故,是无法正确在译文中表达出原谚语中的思想内容的。如汉语中的“周公吐哺,天下归心”,“弃笔从戎”,“昭君出塞”等,倘若不清楚这些典故的出处,要翻译则有相当大的阻碍。同样,英文中的戏剧、歌剧,不深入了解,也是很难翻译成汉语的。

4.部分词汇表达的空缺

词汇空缺是指两种语言之间的词语非对应现象,词汇空缺是翻译过程中最棘手的一种文化障碍。不同文化之间差异与共性并存,一个民族文化的独特之处多为另一个民族文化的真空所在。“词汇空缺”作为文化真空的产物,直接反映了民族文化的“空白”,分布在文化的各个领域。在英汉互译中,译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性作用。语言的转换只是翻译的表层,文化信息的传递才是翻译的实质。

2015年春节是中国羊年,春节前,我们可以在网络上看到这样一则新闻报道“中国羊年把全世界英文媒体搞疯了!究竟是哪种羊?”,“Chinese New year Manchester:Is it the Year of the Ram/Sheep or Goat?”。英语里,关于羊的表达有ram,sheep,goat,而中国羊年只是简单的一个羊字,并未细分哪种羊,这就是英汉两种语言的词语非对应现象的表现。

在国际交往中,人们喜欢引用本国或外国的谚语,因此,正确翻译谚语在交流中具有重要的意义。针对不同的情况,需要采用不同的翻译技巧,将汉语谚语所承载的文化特色和文化信息最大限度地传译给外国读者,帮助外国读者消除或减少语言及文化障碍,从而达到有效交流的目的。下面介绍英汉互译中常用的两种翻译方法,即直译法和意译法,并结合一些实例探讨汉语谚语的英译。

1.直译法

翻译中,采用直译还是意译并非取决于译者的主观意志,而是由语言的本质特点决定的。可以说,语言的本质特点是直译法的必备条件。直译法,通俗一点说,就是使原文和译文在内容、形式、结构上最大限度地保持对等。在不同的文化条件下,由于各国在自然环境、社会发展阶段、社会活动等方面存在相似性,使得各国在文化的某些方面产生相似性。因此,不同语言间常存在着大量相同或相似的概念、词汇、习惯表达等。如许多汉语谚语中“形同意合”的情况都可以采用直译法,这种情况下使用直译法,不仅能形象地表达原文所要表达的内容,还不容易给听者造成困扰。

汉语中的“明枪易躲,暗箭难防”,就可以直接根据其字面意思翻译成“It’s easy to dodge an open attack but difficult to escape from a clandestine one.”。又如“凡事总有个开头”,可以直接翻译“Everything must have a beginning.”;“一回生,二回熟”,可直译为“Different the first time,easy the second.”,等等。直译法不仅能准确表达出原文的意思,而且有些直译的谚语读起来朗朗上口。

汉语谚语翻译成英文,有些使用意译也能表达出原句的意思,但是会缺乏源语的那种感觉。如“路遥知马力,日久见人心”,可直译为“As a long road tests a horse’s strength,so a long task proves a person’s heart.”,也可意译为“Time reveals a person’s heart.”。意译后的谚语虽很简短,也很贴切地表达出了源语中“时间才能见证一个人真正的内心、内在”这个意思,但与直译后的谚语相比,少了源语中那些具体的形象主体“遥远的路途”、“马”、“时间”、“人心”,并且少了对比,少了结构上的对称,所以不如直译的妥当。

2.意译法

然而,由于英汉两种语言的文化背景差异等因素,有时使用直译法翻译后的译文会使听者无法理解,而且很多情况下使用直译会给翻译带来相当多的障碍。在此情况下,译者只能在理解源语文化内涵的背景下采用意译的方法,以免产生诸多障碍。

“一寸光阴一寸金”,其表达的意思是时间和金钱一样,都很珍贵,如果直译,就必须把一寸翻译出来,在英文里比较难找到对应的词,所以使用意译翻译效果更好,“Time is money.”,既简单又贴切,关键是听者易懂。又如“人不可貌相”,可以意译成“Don’t judge a book by its cover.”

“失之东隅,收之桑榆”,如若直译,可译为“Lose where the sun rises and gain where the sun sets.”,但直译后的英文根本没有表达出此谚语“在一方面失败了,在另一方面成功了”的意思,所以直译后的句子并不妥当。因此可以意译为“What one loses on the swings one gets back on the roundabouts.”,这样一来,既能正确表达出源语的意思,又能让听者一听即明了。

翻译谚语,使用直译还是意译,完全取决于谚语的语言特点和文化背景。只要谚语中形象生动的比喻不影响译文读者的理解,译者就应该尽可能直译,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中,努力减少原句的损失并确保语言的活力。有的谚语出于语言结构和文化背景的缘故,无法直接翻译,或者直接翻译后,译者也难以理解,则应该使用意译。需明确的一点是,无论使用直译还是意译,译者都应该充分地理解源语的意思。

参考文献:

[1]孙桂玲。汉语谚语中的文化对比与翻译研究[D].上海外国语大学,2007.

[2]李迎春。英汉成语的比较与翻译[J].绵阳师范学院外国语学院报,2009,10.

英语谚语 篇六

1、A merry heart goes all the way.

心情愉快,办事痛快。

2、An honest man's word is as good as his bond.

君子一言,驷马难追。

3、All roads lead to Rome.

处处有路通长安。

4、An apple a day keeps the doctor away.

一天一个苹果,医生不来找我。

5、A man is never too old to learn.

活到老,学到老。

6、A little labour, much health.

常常走动,无病无痛。

7、A bad custom is like a good cake, better broken than kept.

蛋糕莫保留,坏习气要除掉。

8、A life without a friend is a life without a sun.

人生没有朋友,犹如生活没有阳光。

9、A little learning is a dangerous thing.

浅学寡识是件危险的事。

10、Act fairly by all men.

一视同仁。

11、A man can die but once.

人生只有一次死。

12、A match will set fire to a large building.

星星之火,可以燎原。

13、A miss is as good as a mile.

失之毫厘,差之千里。

14、A bad beginning makes a bad ending.

开头不好,结尾必糟。

15、A man can not spin and reel at the same time.

一心不能二用。

16、Adversity makes a man wise, not rich.

困难和不幸不能使人富有,却能使人聪明。

17、A word to the wise is enough.

聪明人不用细说。

18、A good beginning makes a good ending.

欲善其终 , 必先善其始。

19、After rain comes fair weather.

否极泰来。

20、A body without knowledge is like a house without a foundation.

人无知犹如房屋无基。

22、A door must be either shut or open.

门不关就得开,二者必居其一。 / 非此即彼。

23、A little body often harbors a great soul.

浓缩的都是精品。

24、A man can do no more than he can.

凡事只能量力而行。

25、A little of everything, and nothing at all.

样样皆通,样样稀松。

26、A picture is a poem without words.

画为无言诗。

27、A word spoken cannot be recalled.

一言说出,难以收回。

28、A little is better than none.

有一点总比没有好。

29、A good medicine tastes bitter.

良药苦口,()忠言逆耳。

30、A little help is worth a deal of pity.

一次行动胜过一筐空话。

31、All beginnings are hard.

万事开头难。

32、A book is like a garden carried in the pocket.

书是随时携带的花园。

33、A friend is a second self.

朋友是第二个自我。

34、A candle lights others and consumes itself.

蜡烛照亮了别人,燃尽了自己。

35、All work and no play makes Jack a dull boy.

只工作而无娱乐会使人愚钝。

36、A good conscience is a continual feast.

白日不做亏心事,夜半敲门心不惊。

37、A good name is better than riches.

好名誉胜过有财富

38、A bad workman always blames his tools.

劣工咎器。

39、A snow year, a good year.

瑞雪兆丰年。

40、An evil lesson is soon learned.

学坏容易。

41、A lazy youth, a lousy age.

少年懒惰,老来贫苦。

42、A work ill done must be twice done.

工作未干好,只得重返工。

43、After supper walk a mile.

饭后百步走,活到九十九。

44、An empty bag cannot stand upright.

空袋子放不真。

45、A tree is known by its fruit.

观其行而知其人。

46、All things are difficult before they are easy.

万事开头难。

47、A good medicine tastes bitter.

良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。

49、All men can't be first.

并非所有的都能获第一。

50、A thousand mile trip begins with one step.

千里之行,始于足下。

51、A thing of beauty is a joy for ever.

美好的事物永远是一种快乐。

52、Actions speak louder than words.

事实胜于雄辩。

53、A little knowledge is a dangerous thing.

一知半解,害已误人。

54、A man is known by his friends.

什么人交什么朋友。

55、A bird in the hand is worth two in the bush.

两鸟在林,不如一鸟在手。

56、A good conscience is a soft pillow.

问心无愧,高枕无忧。

英语谚语范文 篇七

这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。

Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是“The relationship between people of the same family is stronger than other,relationships”因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语“亲不亲一家人”来译更能表达出“属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些”的寓意。

语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。

某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如:

Pride comes before a fall.骄兵必败。

Amiss is as good as a mile.差之毫厘,失之千里。

Two is company,but three is none.两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。

Walls have ear.隔墙有耳。

Enough is as good as a feast.知足常乐。

有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。如:

Two can play the game.孤掌难鸣。

Newbroom sweeps clean.新官上任三把火。

Speak of the devil,and he appears.说曹操,曹操到。

The grass is greener on the other side of the hill.这山望着那山高。

Putting the cart before the horse.本末倒置。

有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。试比较下列各译例。

People who live in glass houses should not throw stones.如译成“住在玻璃房子里的人,不应扔石头”不如译成“己有过,勿正人”或“责人必先责己”。

In fair weather prepare for the foul.如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。

Murder will out.如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。

Fools rush in where angels fear to tread.如译成“愚者敢闯天使不敢去的地方”,不如译成“初生牛犊不怕虎”。

One cannot make an omelette without breaking eggs.如译成“想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋”,不如译成工“有得必有失”或甚至可以引申为“不破不立”。

如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。

God helps those who help themselves.上帝帮助那些自己帮助自己的人。或“自助者天助之”。

Money is the root of all evil.金钱是万恶之源。

An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。

Do as you would be done by. 以你所期望的别人待你的方式待人。

这与另一谚语: Don’t do unto others what you don’t want others do unto you.“己所不欲勿施于人”很相似。

Money talks.钱能通神。

有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如:

You may take a horse to the water, but you can’t make it drink.

英语句子谚语 精选40句 篇八

1. Patience is the best remedy.忍耐是良药。

2. Tall trees catch much wind.树大招风。

3. Business may be troublesome, but idleness is pernicious.事业虽扰人,懒惰害更大。

4. Time cures all things.时间是医治一切创伤的良药。

5. Providence is always on the side of the strongest battalions. 天公总是佑强者。

6. Experience keeps a dear school, but fools learn in no other.经验学校学费高,愚人旁处学不到。

7. Work makes the workman.勤工出巧匠。

8. Patience is a plaster for all sores. 忍耐是治疗一切伤痛的药膏。

9. Two wrongs do not make a right.别人错了,不等于你对了。

10. No man can do two things at once.

11. There is a skeleton in the cupboard.家家有本难念的经。

12. Knowledge is power.知识就是力量。

13. What may be done at any time will be done at no time.在任何时候都可做的事情,总是在任何时候都不做的事情。

14. Out of office, out of danger.无官一身轻。

15. Nothing seek, nothing find.

16. Respect yourself, or no one else will respect you.要人尊敬,必须自重。

17. Penny wise, pound foolish.

18. No pains, no gains.

19. Not to advance is to go back.

20. Plain dealing is praised more than practiced. 正大光明者,说到的多,做到的少。

21. The pen is mightier than the sword.笔能杀人。

22. No pleasure without pain.

23. Progress is the activity of today and the assurance of tomorrow. 进展即今日的活动和明日的保证。

24. To know everything is to know nothing.什么都知道,一如什么都不知道。

25. Promise is debt. 许愿就是债,欠了不容赖。

26. Pride will have a fall. 骄者必败。

27. It is not work that kills, but worry.工作不会伤身,伤身乃是忧虑。

28. Out of sight, out of mind.

29. The higher up, the greater the fall.爬得高,摔得惨。

30. 欲速则不达。Haste makes waste.

31. Praise makes good men better, and bad men worse. 赞扬使好人更好,坏人更坏。

32. Two heads are better than one.一个好汉三个帮。

33. Pay somebody back in his own coin. 一报还一报。

34. Plain dealing is praised more than practiced.

35. Whatever is worth doing at all is worth doing well.凡是值得做的事,就值得做好。

36. The tongue is not steel, yet it cuts.人言可畏。

37. Penny wise and pound foolish. 小事聪明,大事糊涂。

38. He is not laughed at that laughs at himself first.

39. Soon learn, soon forgotten.学得快,忘得快。

40. Soon learn, soon forgotten.

英语谚语 篇九

【关键词】英语谚语 翻译

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)10-0102-02

一 引言

何谓谚语呢?谚语是一种民间自主创造、广为流传、简洁明了并较为定性的艺术语句,是民众的丰富智慧和普遍经验的规律性总结。谚语是语言词汇的重要组成部分,是语言中的内容经过长期反复使用后自然沉积而形成的具有固定格式,寓意深刻的民间用语。

学习英语不可能不接触谚语,但是英语谚语是长期的文化和生活的沉淀,特别是中英之间的文化差异大大增加了我们学习和理解的难度。谚语的翻译对于我们理解谚语本身的意思及其涵盖的民族文化有着举足轻重的作用,且这又是不可回避的问题。本人尝试从影响谚语翻译的因素入手,通过比较,对谚语的翻译做一些探索。

二 影响英语谚语翻译的因素

谚语是民族文化的核心和精华,是人类文明发展的产物。多方面的因素共同制约了今天的谚语翻译,因此我们在翻译过程中需要从多方面入手,把握翻译的要领与文化内涵,通过英语语言国的生存环境、天气气候、历史原因、等全方位考虑,正确理解谚语自身所包含的深刻含义。

1.生存环境

谚语的产生与人们生活和劳动的环境息息相关。英国是一个岛国,与欧洲大陆隔海相望,气候适宜。英吉利海峡是欧洲不少国家通向大西洋的唯一入口,这使得它成为世界上最繁忙的航道之一,从而也造就了英国繁荣的航海业和渔业,雄霸世界几个世纪。因此留下了很多与航海业和渔业有关的谚语。

例如:(1)Hoist your sail when the wind is fair. 起风时就要扬起风帆出海。(喻除虫如除草,一定要趁早。)(2)The great fish eat up the small. 大鱼吃小鱼。(喻弱肉强食,自然淘汰。)

2.天气气候

英伦三岛远离欧洲大陆,地处大西洋之中,属于海洋性气候,湿气终年都比较大,容易形成雾。英国以多雾著称,首都伦敦更是被称为“雾都”,可见雾在英国人的生活中占据的位置。英国虽然气候温和,但天气多变,在一天当中也常常忽雨忽晴,经常会看到在晴朗的早上有人带着雨伞出门,所以英国人常说:“国外有气候,在英国只有天气。”多变的天气也为人们提供了经常性的话题,在英国甚至最沉默寡言的人也喜欢谈论天气。

正因如此,在英语中,有关天气变化的谚语也比比皆是。

例如:(1)April weather,rain and shine both together. 一边日出一边雨,晴雨无常四月天。(2)All the months in the year curse a fair February. 二月天气好,全年气候糟。

3.历史原因

社会历史的发展对语言的影响是巨大的。众所周知,古英语和中古英语,就其语言的结构和运用来说都与现代的英语有很大的区别,而这些变化是长期历史发展的结果,随着时代的变化,旧的语言不断消亡,新的语言不断更新。今天我们再回头看去,谚语的发展与变化就如同历史的不断发展进步,能清楚地反映社会和文化的变迁,因此我们在翻译时就需要考虑其历史背景和社会发展,才能正确理解谚语的含义。

公元前43年凯撒大帝征服英伦三岛,罗马人统治不列颠人,同时也将当时罗马人使用的拉丁语传入,公元410年罗马帝国自英国撤离,罗马的占领和统治达400年之久,罗马文化对英国的民族发展和社会进步产生了很大的影响,在今天的英语语言中,我们仍然可以找到历史的痕迹,在谚语中就有这样的表达。

例如:(1)Rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的。(喻冰冻三日,非一日之寒。)(2)while Rome is burning.大难临头依然寻欢作乐。(喻对大事漠不关心。)

这两条谚语反映了语言文化的长期同化作用,反映出罗马帝国对英语发展的深刻影响。

4.

是一种意识形态,更是一种文化。它作为一种精神风俗,是极其复杂的,与人类的生产、生活、工作和学习等各个方面有着千丝万缕的联系,而英国人的也经历了不同的历史发展历程。基督教是世界上三大宗教之一,信仰人数占世界总人口的四分之一。英国国教为基督教新教,虽然英国人口中也有许多天主教徒,但众所周知的基督教分支追随者——基督教新教徒却占据了英国大部分人口。因此,英语谚语中带有基督教色彩的不在少数。

例如:If man proposes evil,God disposes of it. 上帝会阻止想要为恶的人(喻谋事在人,成事在天,或尽人事,听天命。)

在西方国家,上帝是万物的创造者,因而上帝god在英语中的使用频率是非常高的。

例如:(1)God helps them who help themselves. 上帝帮助那些帮助自己的人。(喻自助者,天助之。)(2)Pay to Caesar what belongs to Caesar and God what belongs to God. 让上帝的归上帝,让恺撒的归恺撒。(喻不在其位,不谋其政或做好自己的事。)

在英语谚语翻译中,除了以上几个主要的因素值得认真思索外,翻译者还要考虑古代的寓言和神话、文学、艺术、体育等因素同样也会影响我们对英语谚语的翻译和理解。

三 结束语

英语谚语是世界文化宝库中的一笔可贵的财富,是英语文化中不可或缺的组成部分。所以在翻译时需要我们全面考虑以上种种因素,巧妙地运用各种翻译方法,这样我们就能准确表达谚语,就能全面地理解谚语的深刻含义。

参考文献

英语谚语 篇十

幸福首先在于健康。

2. Cheerfulness is health; its opposite, melancholy, is disease.

欢乐就是健康, 忧郁就是病痛。

3. It is not work that kills, but worry.

工作不损寿, 忧郁才伤身。

4. All work and no play makes Jack a dull boy.

只工作, 不玩耍, 聪明小伙也变儍。

5. People who cannot find time for recreation are obliged sooner or later to find time for illness.

没有时间娱乐的人, 迟早得有时间生病。

----- J. Wanamaker 沃纳梅克

6. He is wise that knows when he is well enough.

知足为智者。

7. He who lives with his memories becomes old. He who lives with plans for the future remains young.

终日怀旧催人老, 计划未来葆青春。

8. A good conscience is a continual feast.

问心无愧天天乐。

9. An ounce of prevention is worth a pound of cure.

一分预防胜过十分治疗。

10. Diet cures more than doctors.

自己饮食有节, 胜过上门求医。

11. He is happy that thinks himself so.

自乐者常乐。

12. An apple a day keeps the doctor away.

每天一只苹果, 无需医生进门。

----- 英语谚语

13. Better wear out shoes than sheets.

宁愿把鞋子穿漏, 不愿把床单磨破。

----- 英语谚语

14. Health is not valued till sickness comes.

病时方知健康可贵。

114 252194